Lucreaza pentru profesorul de limba engleza varsovia

Munca traducãtorului este extrem de inteligentã și delicatã. Mai întâi de toate, trebuie sã ne dãm de ceea ce conteazã și de scopul principal. Traducãtorul, spre deosebire de aparențe, nu se gândește doar sã traducã. Exercițiul sãu de bazã este de a comunica între ei oameni care vorbesc limbi diferite. Fie cã le comunicã prin scrisori și texte scrise, fie cã participã la o comunicare simplã, existã lucruri destul de diferite. Este important, totuși, sã fii conștient cã el comunicã pur și simplu cã ultimul este capãtul cheie al funcției sale.

În ce soluție poate comunica aceste tipuri una cu cealaltã?În primul rând, cu siguranțã va face live, în direct. În al doilea rând, vor fi aceleași traduceri scrise, care se vorbește fãrã prezența persoanelor sau entitãților care comunicã.

Mergând mai departe, meritã sã cunoașteți aceste tipuri de traduceri personale și directe. Interpretãrile simultane și consecutive vor fi gãsite aici.

Interpretãrile simultane vor fi numite acelea care se executã paralel cu textul tradus. În acest moment, este nevoie de un singur cap și spunând în acest timp și dureazã declarația interpret. Decalajul în slabi și numai aceastã componentã dureazã doar timp, ceea ce este necesar pentru prinderea traducãtorului conținutul discursului.

A doua parte a traducerii este interpretarea consecutivã. Și, bineînțeles, interpretãrile consecutive vor fi numite acelea care sunt realizate "cu bucãți". Vorbitorul dã o pãrere, apoi face o pauzã pentru ca traducãtorul sã o traducã. Interpretul, în ordinea pronunțãrii, poate sã ia note, sã-și aminteascã, poate pentru multe alte mijloace sã codifice ceea ce este important cu opiniile. Cel mai important lucru este însã faptul cã aceste traduceri trebuie efectuate cu atenție, cu atenție și selectați în primul rând conținutul, sensul, sensul, dar nu cuvintele exact.